Print
30. 9. 2020.
133 c PREVOĐENJE PRETPOSTAVKA KOMUNIKACIJA U SVIJETU
PREVOĐENJE PRETPOSTAVKA KOMUNIKACIJA U SVIJETU

Međunarodni dan prevoditelja obilježava se svake godine 30. rujna, na blagdan Svetog Jeronima, prevoditelja Biblije s hebrejskog na latinski jezik, koji se zbog toga slavi kao zaštitnik prevoditelja. Ovaj dan je prvi put obilježen 1991. godine, na inicijativu Međunarodne federacije prevoditelja koja je 30. rujan proglasila Međunarodnim danom prevoditelja.

Autorica: Milica Kuzmanović

Jeronim (Eusebius Sophronius Hieronymus) rođen je oko 347. godine u Stridonu, rimskom gradiću čija točna lokacija je nepoznata, a nalazio se negdje na području današnje Hrvatske, Slovenije ili Bosne i Hercegovine. Jeronim je bio jedan od najplodnijih ranokršćanskih pisaca i prevoditelja te se stoljećima smatra zaštitnikom prevoditelja.

Suvremeni digitalizirani i tehnologizirani svijet odlikuju brze i dramatične promjene načina na koji komuniciramo. Razmjena informacija nikada nije bila brža, te se čini kako svijet nikada nije bio manji, ali potreba za prevoditeljima i prevođenjem nikada nije prestala.

Ne samo da potreba za prevodiocima tokom stoljeća nije prestala, već smo i svjedoci kako je  uloga prevoditelja ključna u procesu globalizacije i povezivanja koji se u modernom svijetu svakodnevno dešava u svim oblastima i na različitim razinama. Prevoditelji danas obavljaju posao zahvaljujući kojem je povezivanje ljudi sve lakše, a doprinose i razvoju poslovanja, širenju kulture i očuvanju identiteta naroda. Danas gotovo da nema područja koje za svoj uspješan rad i razvoj na zahtjeva usluge prevoditelja. Komunikacija se odvija sve brže, a zadatak prevoditelja jeste da sačuvaju vjerodostojnost poruke koja se želi prenjeti, pošujući pritom duh i specifičnosti jezika na koji se prevodi. Time se onime koji čitaju omogućuje da u potpunosti i u pravom smislu razumiju poruku koja im je upućena.

Bez obzira koja vrsta prijevoda je u pitanju, posao prevoditelja jeste da pošalje poruku, uspostavi komunikaciju i uspješno obavi razmjenu informacije između ljudi različitih kultura i jezika, te im približi ljepotu različitosti. Iako se zanimanja tokom stoljeća mjenjaju, te se potreba za pojedinim poslovima smanjuje ili poslovi jednostavno nestaju jer na mjesto ljudi koji su ih obavljali dolaze uređaji, očigledno je kako još od drevnih vremena prevoditelji postaju sve potrebniji, pogotovo u današnjem svetu gdje je potreba za multikulturalnom razmjenom sve veća. Zanimljiv podatak o tome koliko je u današnjem svetu prijenos informacija važan, govori podatak kako je na Olimpijskim igrama koje su 2016. godine održane u Rio de Janeiru volontiralo oko 8.000 prevoditelja.

Prem nekim istraživanjima, očekuje se kako će prevođenje u skorijoj budućnosti biti uvršteno u deset najcjenjenijih profesija.

Međunarodni dan prevođenja prilika je za prevoditelje, tumače, lingviste, profesore, izdavače, studente, bibliotekare, recenzente i sve one koji svoje misli, znanja ili iskustva žele podijeliti sa svijetom da se okupe, razgovaraju i povežu, uspostave nove kontakte, razmene iskustva, raspravljaju o sadašnjim i budućim izazovima, slave uspehe i raspravljaju o važnim pitanjima i događajima unutar sektora za prevođenje i pružanje prevoditeljskih usluga, te da se ukaže na značaj i važnost ove profesije kao i ljudi koji je obavljaju.

Povodom Međunarodnog dana prevoditelja dodjeljuju su i nagrade Ivo Velikanović. Dobitnica nagrade za životno djelo je Mia Pervan, a godišnja nagrada je dodjeljena Maji Tančik za prijevod s engleskoga romana V. autora Thomasa Pynchona. Ove godine svečanost se održava 1. listopada na dan svetog Jeronima, zaštitnika prevoditelja kao i u godini smo obilježili 80. obljetnicu smrti Ise Velikanovića. Dodjela nagrade trebala se održati 29. ožujka na rođendan Ise Velikanovića, no uslijed pandemije svečanost je odgođena.